-
1 загляну
• nahlédnu• podívám se• nakouknu• zabrousím• zaběhnu -
2 я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце
General subject: I'll drop in some time next monthУниверсальный русско-английский словарь > я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце
-
3 я как-нибудь к вам загляну
General subject: I'll drop in some dayУниверсальный русско-английский словарь > я как-нибудь к вам загляну
-
4 я загляну как-нибудь в следующем месяце
General subject: (к тебе) I'll drop in some time next monthУниверсальный русско-английский словарь > я загляну как-нибудь в следующем месяце
-
5 я загляну, может быть, уже сегодня
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > я загляну, может быть, уже сегодня
-
6 заглянуть
загляну́ть1. (посмотреть) enrigardi, pririgardi;\заглянуть в слова́рь informiĝi en la vortaro;2. (зайти) разг. viziti, alveni.* * *сов.1) mirar vt, echar una ojeada, pasar los ojosзагляну́ть в глаза́ ( кому-либо) — mirar a los ojos (a)
загляну́ть в се́рдце, в ду́шу ( кому-либо) — mirar al corazón, al alma (de)
загляну́ть вперёд — mirar adelante, pensar en el futuro; asomarse al porvenir
загляну́ть в слова́рь — consultar un diccionario
он да́же не загляну́л в кни́гу — ni (tan) siquiera ha abierto el libro
* * *сов.1) mirar vt, echar una ojeada, pasar los ojosзагляну́ть в глаза́ ( кому-либо) — mirar a los ojos (a)
загляну́ть в се́рдце, в ду́шу ( кому-либо) — mirar al corazón, al alma (de)
загляну́ть вперёд — mirar adelante, pensar en el futuro; asomarse al porvenir
загляну́ть в слова́рь — consultar un diccionario
он да́же не загляну́л в кни́гу — ni (tan) siquiera ha abierto el libro
* * *v1) gener. echar una ojeada, mirar, pasar los ojos2) colloq. (çàìáè êóäà-ë.) entrar (de paso), pasar (por un momento) -
7 заглянуть
1) hinéinblicken vi, hinéinsehen (непр.) vi, scháuen viзагляну́ть в глаза́ — in die Áugen [ins Áuge] scháuen vi
загляну́ть в слова́рь [в кни́гу] ( для справки) — im Wörterbuch [im Buch] náchschlagen (непр.) vi, vt
2) разг. vorbéikommen (непр.) vi (s) (к кому́-либо - bei)я загляну́л туда́ на мину́ту — ich ging auf éinen Áugenblick hinéin
я загляну́ к тебе́ — ich kómme bei dir vorbéi
-
8 заглядывать
загля́дыватьсм. загляну́ть;\заглядываться см. загляде́ться.* * *несов.1) mirar vt, echar una ojeada, pasar los ojosзагля́дывать в глаза́ ( кому-либо) — mirar a los ojos (a)
загля́дывать в се́рдце, в ду́шу ( кому-либо) — mirar al corazón, al alma (de)
загля́дывать вперёд — mirar adelante, pensar en el futuro; asomarse al porvenir
загля́дывать в слова́рь — consultar un diccionario
он да́же не загляну́л в кни́гу — ni (tan) siquiera ha abierto el libro
* * *несов.1) mirar vt, echar una ojeada, pasar los ojosзагля́дывать в глаза́ ( кому-либо) — mirar a los ojos (a)
загля́дывать в се́рдце, в ду́шу ( кому-либо) — mirar al corazón, al alma (de)
загля́дывать вперёд — mirar adelante, pensar en el futuro; asomarse al porvenir
загля́дывать в слова́рь — consultar un diccionario
он да́же не загляну́л в кни́гу — ni (tan) siquiera ha abierto el libro
* * *v1) gener. echar una ojeada, mirar, pasar los ojos2) colloq. (çàìáè êóäà-ë.) entrar (de paso), pasar (por un momento)3) Cub. ligar -
9 заглянуть
1) regarder vt, jeter (tt) un coup d'œil; couler un regardзагляну́ть в слова́рь — consulter un dictionnaire
он не загляну́л в кни́гу — il n'a pas ouvert le livre; il n'a pas mis le nez dans le livre (fam)
2) ( зайти куда-либо) разг. faire une courte visite à qn; faire un bond chez qn; faire une apparition chez qnзагляну́ть к прия́телю — faire un bond chez un ami, faire une courte visite à son ami
* * *vgener. passer sa tête (заглянуть (в комнату), не входя (в неё)) -
10 заглядывать
, < заглянуть> hineinschauen, hereinschauen, einen Blick hineinwerfen; nachsehen, nachschlagen (в В in D); F vorbeischauen, vorbeikommen (к Д bei jemandem); заглядываться F, < заглядеться> sich nicht sattsehen können (на В an D), vom Anblick (G) fasziniert sein; sich vergaffen (in A); anstarren (A)* * *загля́дывать, <загляну́ть> hineinschauen, hereinschauen, einen Blick hineinwerfen; nachsehen, nachschlagen (в В in D); fam vorbeischauen, vorbeikommen (к Д bei jemandem);загля́дываться fam, <загляде́ться> sich nicht sattsehen können (на В an D), vom Anblick (G) fasziniert sein; sich vergaffen (in A); anstarren (A)* * *загля́дыва|ть1. (смотре́ть куда́-л.) flüchtig hinsehen, hineinsehen2. (в слова́рь, кни́гу и т.п.) nachsehen, nachschlagen in +dat3. разг (заходи́ть к кому́-л.) einen kurzen Besuch machen, vorbeischauen* * *v1) gener. einschauen (in A) (куда.-л.), einsehen (во что-л.), hineinblicken (в помещение), (in A) hineinsehen (куда-л.)2) swiss. hereinschauen (куда-л.), hineinschauen (внутрь) -
11 заглядывать
göz atmak,bakıvermek; girip çıkmak,uğramak* * *несов.; сов. - загляну́ть1) врз göz atmak; bakıvermekзагля́дывать в слова́рь — sözlüğe bakmak
он в кни́гу и не загля́дывал! — kitabı açmadı bile!
загляну́ть в газе́ту — gazeteye göz atmak
2) разг. (заходить куда-л.) girip çıkmak, uğramak••загля́дывать вперёд — ileriye bakmak
-
12 заглядывать
1) vilkaista, kurkistaaзагляну́ть в програ́мму — vilkaista ohjelmaan
2) pistäytyäзагляну́ть к дру́гу — pistäytyä ystävän luo
-
13 заглядывать
загля́дыватьсм. загляну́ть;\заглядываться см. загляде́ться.* * *несов.1) mirar vt, echar una ojeada, pasar los ojosзагля́дывать в глаза́ ( кому-либо) — mirar a los ojos (a)
загля́дывать в се́рдце, в ду́шу ( кому-либо) — mirar al corazón, al alma (de)
загля́дывать вперёд — mirar adelante, pensar en el futuro; asomarse al porvenir
загля́дывать в слова́рь — consultar un diccionario
он да́же не загляну́л в кни́гу — ni (tan) siquiera ha abierto el libro
* * *см. заглянутьзагля́дывать вперёд — anticiper sur l'avenir
-
14 Д-419
ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чьё), кого, кому VP subj: human often pfv infin with пытаться) (to attempt) to understand s.o. 's innermost thoughts, feelingsX пытался заглянуть Y-y в душу = X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soulX tried to peer (look) into the hidden places of Y's heart X tried to peer (look) into the depths of Y' beingзагляни себе в душу -look into your own soulsearch your heart.«Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!» (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).«А раскаяние хоть испытываешь какое-то?» -спрашиваю я. Мнется некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: «Да нет, ничего вроде не испытываю» (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a). -
15 заглядываться
загля́дывать, <загляну́ть> hineinschauen, hereinschauen, einen Blick hineinwerfen; nachsehen, nachschlagen (в В in D); fam vorbeischauen, vorbeikommen (к Д bei jemandem);загля́дываться fam, <загляде́ться> sich nicht sattsehen können (на В an D), vom Anblick (G) fasziniert sein; sich vergaffen (in A); anstarren (A)* * *v1) colloq. nachäugeln (на кого-л.), vergaffen (на кого-л., на что-л.)2) dial. lunken3) avunc. (in A) sich vergaffen (но кого-л., на что-л.) -
16 заглядывать в душу
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в душу
-
17 заглядывать в сердце
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в сердце
-
18 заглянуть в душу
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в душу
-
19 заглянуть в сердце
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в сердце
-
20 заглядывать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
загляну́ть — заглянуть, яну, янешь … Русское словесное ударение
загляну́ть — гляну, глянешь; сов. (несов. заглядывать). 1. Посмотреть внутрь чего л., куда л., обратить взгляд на то, что надо увидеть, рассмотреть. Заглянуть в окно. Заглянуть под стол. □ Шубин хотел заглянуть в лицо Берсеневу, но он отвернулся и вышел из… … Малый академический словарь
Хожу я по топотихе, загляну я в жукотиху, в жукотихе топыра, грохотихою укрыта. — (пол, чело печи, дрова, печь). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зайду я в топотушку, загляну в работушку, стоит пузырь с побрякушкой. — (кузня). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
заглянуть — заглянуть, загляну, заглянем, заглянешь, заглянете, заглянет, заглянут, заглянул, заглянула, заглянуло, заглянули, загляни, загляните, заглянувший, заглянувшая, заглянувшее, заглянувшие, заглянувшего, заглянувшей, заглянувшего, заглянувших,… … Формы слов
заглянуть — глаг., св., употр. часто Морфология: я загляну, ты заглянешь, он/она/оно заглянет, мы заглянем, вы заглянете, они заглянут, загляни, загляните, заглянул, заглянула, заглянуло, заглянули, заглянувший, заглянув см. нсв. заглядывать … Толковый словарь Дмитриева
Заглянуть — I сов. неперех. 1. однокр. к гл. заглядывать I 2. см. тж. заглядывать I II сов. неперех. 1. однокр. к гл. заглядывать II 2. см. тж. заглядывать II … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
заглянуть — гляну, глянешь; св. 1. Посмотреть внутрь чего л., куда л.; обратить взгляд на то, что хочется увидеть, подсмотреть. З. в дверь, в щёлочку, в замочную скважину. З. за шкаф. З. в чужую тетрадь. З. с улицы. З. в лицо, в глаза кому л. З. украдкой,… … Энциклопедический словарь
заглянуть — (загляну, заглянешь) ичэк, кирок таори; гурпумбури … Русско-нанайский словарь
заглянуть — гляну/, гля/нешь; св. см. тж. заглядывать, заглядывание 1) Посмотреть внутрь чего л., куда л.; обратить взгляд на то, что хочется увидеть, подсмотреть. Загляну/ть в дверь, в щёлочку, в замочную скважину. Загляну/ть за шкаф … Словарь многих выражений
заглянуть — C/A гл см. Приложение II загляну/ загля/нешь загля/нут загляну/л 235 см. Приложение II заглян … Словарь ударений русского языка